现在位置: 首页 > 奇闻趣事 > 正文

为什么网飞的字幕这么烂

本文作者: 发布时间:2021-11-19
【文章导读】卡神小组(www.kashenpos.cn)是中国国内唯一信融职业人培训机构-卡神小组为有梦想、有干劲、敢于挑 […]
卡神小组(www.kashenpos.cn)是中国国内唯一信融职业人培训机构-卡神小组为有梦想、有干劲、敢于挑战的创业者提供较低门槛的创业平台,卡神小组会与有信心的你一起奋斗前进!

欢迎朋友们来了解下卡神小组信融职业人产业联盟,更多产业对接陆续上线中!

希望朋友们能对我们多一点了解!希望能有更多志同道合的朋友们加入!能每天与一群为自己人生目标奋斗的人一起努力,是卡神小组最大的幸运与快乐!

想成为信融职业人的朋友们请点击登入官网了解更多讯息卡神小组官方网站www.kashenpos.cn

为什么网飞的字幕这么烂

为什么网飞的字幕这么烂

为什么网飞的字幕这么烂

得益于《鱿鱼游戏》这样的跨境热门作品,全球字幕业变得比以往要更为繁忙,但是大量的新节目使得字幕工作的完工日期变得紧致,翻译的收入也在下滑:“工作量变多了,但是价格却在下滑。”
「网飞」剧集《鱿鱼游戏》所收获的巨大海外成功,大大地提升了字幕的知名度。这项工作一直以来都容易被人们忽略,可如今却对高效运转的全球娱乐行业而言变得越来越重要。跨国流媒平台如今正为本土影视作品提供高额投资——「网飞」在韩国的投资仅今年一年就超过5亿美元,同时Disney+和HBO Max也在增加海外产量——而确保这些作品可以得到全球观众的充分理解和欣赏变得日益重要。
流媒商们无疑推动了内容的跨境和跨语言传播,尤其是在英语市场中相对新颖的外语热现象。但是字幕业的内幕人士表示,这些平台正在压缩这个行业的工作费用,尤其是「网飞」,导致字幕质量也出现相应下滑。这可能会导致误译,进而给双语观众造成文化冒犯——或者最起码削弱一部原本制作精良的节目所拥有的效果和盈利能力。
当被问及质量把控时,一位「网飞」发言人向THR表示:“总得来说,我们认为我们的字幕与配音质量还不错但说不上很好。而我们正在努力改善。”
字幕业工作者表示,影视行业对字幕员在工作时所面临的挑战性普遍缺乏理解。字幕员常常被要求将字幕的长度限制在字母或字符数的一半以方便配音脚本,可他们希望能保留对话的原意,同时易于阅读以保留画面中的乐趣。当对话意思直白了当时,这项工作已经很艰难了——而涉及到跨文化的部分时,很少有人可以处理完成。
剧本作为语言的复杂表达,通常包含不好翻译的词语、难以传递的笑话以及对外来者而言毫无意义的文化参照(梗),甚至有些概念在其他国家中并没有等价描述语。
比如说,在东亚的语言中,有专门指代兄弟姐妹、伯叔姑姨的称呼。但是在英语等多个语言里,这些称呼没有直接等价词,给翻译人员带来了麻烦。
这类问题出现在电影《鱿鱼游戏》之中,当韩文“oppa”被女性用于称呼她们的哥哥或比自己年长一些的男性时,在不同场景里变成了“老男人”(old man)和“宝贝”(babe),而指代中年已婚妇女的“ajumma”却被翻译成“奶奶”(grandma)。
与另一个成功的韩国故事相比,「网飞」的成就显得有些可惜。奉俊昊的奥斯卡获奖影片《寄生虫》被行业看做是制作字幕的一个成功案例。达西·帕奎特——首尔影评人兼讲师和临时演员——为这部影片制作了字幕,并在动工前收到了奉俊昊的大量注释。
“在制作《寄生虫》译制工作时,我与奉导有着非常详细的讨论。”帕奎特解释道,“他非常能理解字幕翻译的重要性,且他给了我一大串指示来说明原文对白的哪方面需要突出。”
但是这种对细节的关注和与导演之间的合作是非常珍贵少见的,尤其是对于内容量浩大的流媒平台。
“流媒商似乎更关注更成功的剧集,但是考虑到交付量之多,他们似乎无法保障每个字幕的质量水准。”一位经验丰富的韩译英字幕员说道(因为与平台的合作关系,对方要求不要提及姓名),“比如说,你可以看到网飞《王国》的字幕水准在第二季中较第一季有了明显的改善。这很可能是因为该剧所取得的成功。”
对于一部110分钟的电影,这位翻译人员给当地流媒平台提供的报价是255美元,而这个低额报酬还通常伴随着极短的交付日期,以至于最终成品质量低劣。
在隔壁的日本,当地Loaded Films制片人兼临时字幕员杰森·格雷表示,《寄生虫》这类情况是难以置信的:“相较于一种具有自身艺术性的写作方式,字幕通常被看作是向买家提供日本‘内容’时的必要工作任务。”
一位在东京当地特别院校教授字幕制作并拥有数十年译制经验的资深人士表示,日本字幕制作的薪酬待遇自2015年「网飞」入驻以来已出现恶化。“经验丰厚的字幕员的收入下滑了25%,入门工作者的收入则下滑了一半。”(此人因业务关系也要求不提及姓名)
在日本,为一集长达1小时的节目进行翻译所获得的平均费用在300美元左右,虽然经验最为丰富的字幕员在大制作公司可以拿到这个数字的两倍。
“时间是一个因素。一周是一个时长1小时节目的一贯交付周期。”这位来自东京的字幕员说道,“然而检查和校对的时间通常很有限,尤其是对于小制作而言。”
紧张的时间与不到位的监督会导致一些匪夷所思的翻译。在「网飞」那部以北爱尔兰为背景的喜剧剧集《德里女孩》的某一集中,在一家人饲养的狗被推测死亡后,一位角色说了一句台词:“I couldn’t manage my Chinese last night。”这个角色是在表达因心情难过而无法进食,但日本观众却被告知:“我昨晚说不出中文。”
在日本,大量的字幕工作都是由中介机构在管理,他们在与流媒公司签订协议后再将工作外包给自由职业者。这导致实际工作人员所得到的薪酬要更低一些。
“为什么网飞,一家上十亿美元的企业,将这个工作进行外包而不是建立一个内部专业团队来保障质量?”一位通过中介公司替Netflix、Hulu、日本流媒商的内容制作英文字幕的翻译人员问到。
在2018年,「网飞」关闭了全球Hermes平台,它在前一年成立时旨在与字幕员和翻译人士直接打交道,同时培养新一代工作者来处理其不断扩增的内容库。
欧洲的情况则要好一些,因为电影字幕在这里仍被视为一种艺术。在法国,当地法律要求字幕员得到署名,而翻译人员通常可以通过那些在母语以外的范围中传播并制造收入的作品,以部分创作者的身份获得额外收入。然而全球流媒的崛起也不利于这里的字幕业。
“因为这些流媒商,工作量变多了,但是价格却在下滑,质量也在下滑。”法国配音字幕翻译协会ATAA的总裁伊莎贝尔·米勒说道。
对于某些急缺双语翻译者的语言配对,比如韩译法,标准做法是翻译者在已经翻译过一版的脚本基础上进行二次翻译。因此《鱿鱼游戏》的法语翻译是参照英语脚本的。
“那个版本的任何错误无疑都会转移到法语上。”米勒说道。
根据ATAA发表的一篇文章,替「网飞」赢得第一座小金人的阿方索·卡隆导演作品《罗马》,在法国就被字幕给毁了。该组织表示这部电影变成了“一场哭笑不得的闹剧”,一连串的句子缺少动词或冠词,以及对话中当代俚语和19世纪法语的随意切换。
ATAA正在游说法国国家电影机构CNC,为翻译者争取集体谈判权,给字幕员设置一个最低标准。米勒认为,高质量翻译不会让「网飞」等大制作公司花费太多的钱财:“用于配音脚本和字幕的专业翻译花费不到10,000欧元(11,585美元)。”
“这是一个非常适中的价格,”她说道,“如果不值得多花一点钱去做好翻译工作,那么这部电影又有什么制作的意义呢?”

为什么网飞的字幕这么烂

为什么网飞的字幕这么烂

朋友们如觉得这篇文章不错,欢迎朋友们转发!

卡神小组旗下-信融职业人产业联盟

卡神小组与上海赫京企业管理有限公司旗下拥有众多产业及行业联盟,有兴趣加入卡神小组信融职业人团队的朋友们可以在我们的官网发掘更多有趣、更多有意思、更多有价值信息!

卡神小组致力于培养拥有独立思考能力和拥有独立开创能力的卡神小组信融职业人,卡神小组希望朋友们用自己独立思考和分析能力来了解我们,卡神小组也坚信会给朋友们一个惊喜和新世界!

沃唐卡www.wotangka.com

我是乌日娜www.iwurina.com

要礼盒www.yaolihe.com

全球酒庄百科www.winerywiki.com

噗滋·全球酒庄直供联盟www.poopzz.com

星环俱乐部www.ansaclub.com

生态农业俱乐部www.iecoclub.com

相关文章